==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་པ། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ལྔ་པ། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ད་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ལེའུ་གསུངས་པ། བཅུ་དྲུག་ཕྱག་ལ་ཞལ་བརྒྱད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །བདག་མེད་མས་ཞུས་པ་དང༌། འདིར་ལན་དུ་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དེ་བཞིན་དུ་ངའི་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་སྟེ། རང་སྙིང་རཾ་ལས་བྱུང་བ་ནི། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་ལ་ཡང་ཧཱུཾ་ཉིད་ནི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་དམིགས་ནས་ནི། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་ཡི། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །དཀར་མོ་རི་དགས་མཚན་མ་འཛིན། །རྐུན་མོའི་ལག་ན་ཉི་མའི་སྣོད། །རོ་ལངས་མ་ཡི་ལག་ན་ཆུ། །བྷ་སྨ་རི་ནི་ལག་ན་སྨན། །སྦོས་མོའི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རི་ཁྲོད་མ་ནི་རོ་འཛིན་མའོ། །གཏུམ་མོ་ཅང་ཏེའུ་རྡུང་བར་བྱེད། །འདི་དག་རྣམས་ཀྱིས་བདག་པོ་མཆོད། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྗེས་ཆགས་པས། །གཡུང་མོ་ཡིས་ནི་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །དང་པོ་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ། །གསུམ་པ་དགའ་བ་བསྒོམ་བར་བྱ། །ཀུན་གྱི་ཐ་མར་བཏང་སྙོམས་བསྒོམ། །ཡང་ན་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུས། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་རྫོགས་ཏེ། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད། །རུ་ནི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་
ཉིད། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པ། །ཧེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། །བཛྲ་ཤེས་རབ་ཏུ་ཡང་བརྗོད། །འདིས་ནི་ཤེས་རབ་རིག་པ་ཡིས། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེར་ཡང་དག་འདོད། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རཾ་ལས་ཉི་མ་མདུན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལས་ཧཱུཾ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ལས་ནི་རྣམ་བསྒོམ་པ། །ར་བ་དང་ནི་དྲ་བ་དག་ཀྱང་བཅིང༌། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་བྷ་ག་བསམ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བསྒོམ་བྱ་བ། །འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་ཅི་རིགས་པར། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའོ། །འཁོར་ལོ་ས་ཡི་སྔོན་དུ་ཆུ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་མེ་ཡི་གདན། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རླུང་ཆེན་པོ། །ཇི་ལྟར་སྒོམ་པ་པོ་འབྱུང་བའང༌། །ཆོས་འབྱུང་ལས་བྱུང་འཁོར་ལོ་ནི། །དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་མཛེས། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྡོ་རྗེའི་ཐི

【汉语翻译】
第五，黑汝嘎显现品之释。
第五，黑汝嘎显现品之释。
现在宣说黑汝嘎显现品。宣说了“十六手八面”等。无我母请问，此处回答为蓝色轮，意为如你之轮，亦如我之轮。此乃修法次第：自身心间由Raṃ（རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马转写：raṃ，火）生起。
观想日轮。
于彼亦有Hūṃ（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，种子字）自身。
是方便与智慧之自性。
金刚所生大悲者。
于虚空观想尊者后，
以执持一切庄严之，
八天女供养。
白女持山岩为相。
盗女手中持日之器。
尸林母手中持水。
བྷ་སྨ་རི་手中持药。
膨胀母手中持金刚杵。
尸陀林母持尸。
暴怒母击打钹。
以此等供养主尊。
大欲染著后，
幼女以颈拥抱。
首先修慈。
其次修悲。
第三修喜。
于一切之末修舍。
或者空性菩提心。
其次收集种子字。
第三形象圆满。
第四安立字句。
Śrī（ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马转写：śrī，吉祥）是无二智慧。
He（ཧེ，梵文天城体：हे，梵文罗马转写：he，嘿）是因等空性。
Ru（རུ，梵文天城体：रु，梵文罗马转写：ru，噜）是远离聚合。
Ka（ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马转写：ka，嘎）是不住于任何处。
He（ཧེ，梵文天城体：हे，梵文罗马转写：he，嘿）是大悲。
Vajra（བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马转写：vajra，金刚）亦说是智慧。
以此智慧明智。
亦真实认为是饮血金刚。
嗡，诸法自性空性。（Oṃ śūnyatā jñāna vajra svābhāva ātmako'haṃ，ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，唵，修尼雅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭，嗡，万法皆空，智慧金刚，自性，我）。
由Raṃ（རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马转写：raṃ，火）观想前方日轮。
由彼生Hūṃ（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，种子字）种种金刚杵。
由彼金刚杵观想。
束缚栅栏与网。
于虚空界观想བྷ་ག་。
于彼中央所观想之，
蓝色轮如其所宜。
诸神如何生起。
轮于地之前为水。
如其所宜为火之座。
诸神之大风。
修行者如何生起。
由法生处所生之轮，
以网半网而庄严。
四方形有四门。
金刚之

【英语翻译】
Fifth, Explanation of the Chapter on the Manifestation of Heruka.
Fifth, Explanation of the Chapter on the Manifestation of Heruka.
Now, the chapter on the manifestation of Heruka is being explained. It explains "sixteen hands and eight faces," and so on. Requested by the Selfless Mother, the answer here is the Blue Wheel, meaning that my wheel is like your wheel. This is the order of the practice method: From Raṃ (རཾ, Devanagari: रं, Roman transliteration: raṃ, meaning: fire) arising from one's own heart.
Contemplate the solar disc.
Also, on that very one, Hūṃ (ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Roman transliteration: hūṃ, seed syllable) itself.
Is the nature of method and wisdom.
Born from the vajra, the great compassionate one.
Having focused on the noble one in the sky,
With the one holding all the ornaments,
Worship with the eight goddesses.
The white woman holds the mountain cliff as a sign.
The thief woman holds the vessel of the sun in her hand.
The corpse-raising mother holds water in her hand.
བྷ་སྨ་རི་ holds medicine in her hand.
The swollen woman holds the vajra in her hand.
The charnel ground mother holds a corpse.
The fierce woman strikes the cymbals.
With these, worship the lord.
With great desire attached,
The young girl embraces from the neck.
First, contemplate loving-kindness.
Second, contemplate compassion.
Third, contemplate joy.
At the end of all, contemplate equanimity.
Or the emptiness Bodhicitta.
Second, collect the seed syllables.
Third, the form is perfected.
Fourth, establish the letters.
Śrī (ཤྲཱི, Devanagari: श्री, Roman transliteration: śrī, auspiciousness) is non-dual wisdom.
He (ཧེ, Devanagari: हे, Roman transliteration: he, hey) is the emptiness of causes, etc.
Ru (རུ, Devanagari: रु, Roman transliteration: ru, lu) is separation from assembly.
Ka (ཀ, Devanagari: क, Roman transliteration: ka, ga) does not abide anywhere.
He (ཧེ, Devanagari: हे, Roman transliteration: he, hey) is great compassion.
Vajra (བཛྲ, Devanagari: वज्र, Roman transliteration: vajra, diamond) is also said to be wisdom.
With this wisdom and intelligence,
It is also truly considered Kye Vajra.
Oṃ śūnyatā jñāna vajra svābhāva ātmako'haṃ (ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Roman transliteration: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham, meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, self-nature, I am).
From Raṃ (རཾ, Devanagari: रं, Roman transliteration: raṃ, fire), contemplate the sun in front.
From that, Hūṃ (ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Roman transliteration: hūṃ, seed syllable) arises, various vajras.
From that very vajra, contemplate.
Bind the fence and the net.
In the realm of the sky, contemplate བྷ་ག་.
In the center of that, what is to be contemplated,
The blue wheel, as appropriate.
How the deities arise.
The wheel before the earth is water.
As appropriate, the seat of fire.
The great wind of the deities.
How the practitioner also arises.
The wheel arising from the Dharma source,
Adorned with half-nets.
The square one has four doors.
The vajra's

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག་གིས་བརྒྱན་པའོ། །འདབ་བརྒྱད་གེ་སར་བཅས་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་པདྨ་བྲིས། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་བསྒོམ། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཏེ། །ཕྱིས་ནི་ཉི་མས་མནན་པའོ། །གཉིས་འདུས་པ་ལས་བདེ་བ་ཆེ། །ཨཱ་ལི་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས། །ཀཱ་ལིའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཉི་མའོ། །ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྟ་བདུན་པ། །རང་ལྷའི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ནི། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད། །ཐམས་ཅད་གཅིག་འདུས་བྱ་ནན་ཏན། །གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པ་ཆོས་དབྱིངས་དག །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གནས་པ་ང༌། །བཞིན་བཟངས་ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་གྱིས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་ཆགས། །ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་ཞབས་བཞི་པ། །ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་གིས་ནི་བརྒྱན། །བདུད་བཞི་པོ་ནི་མཉམ་པར་མནན། །འཇིགས་པ་ཡང་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རེ་ཞིག་ཇི་སྲིད་གླུས་བསྐུལ་བའི་བར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ། བདག་པོ་དགའ་མའི་ས་བོན་གཉིས། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་འབར་བ་འཇིགས་སུ་རུང༌། །ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་ནི་སྔོན་པོ་ལས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་བཞེངས། །ཞབས་བཞི་ས་ལ་གནོན་པ་ཡིས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་སྒྲག་པར་བྱེད། །གླང་པོ་རྟ་དང་བོང་བུ་གླང༌། །རྔ་མོ་མི་དང་ཤ་ར་བྷ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བྱི་ལ་དག །གཡས་ཀྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ནའོ། །གླང་པོ་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ། །ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་མེ། །ཟླ་མ་ཉི་མ་ཉིད་དག་དང༌། །མཐར་བྱེད་པ་དང་ནོར་སྦྱིན་ཉིད། །གཡོན་གྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་དག་ཏུ། །ས་ནི་དང་
པོ་ནོར་སྦྱིན་མཐའ། །དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་རབ་སྒྲུབ་བྱེད། །གླང་པོ་ལ་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས། །གློ་དང་དབུགས་དང་དེ་བཞིན་སྨྱོ། །ཟ་བྱེད་མཛེ་དང་འབྲུམ་བུ་དང༌། །མཆེར་བ་མཆིན་པ་རང་གཟུགས་ཀྱིས། །གླང་པོ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྒེག་དང་དཔའ་དང་མི་སྡུག་དང༌། །དྲག་དང་དགོད་དང་འཇིགས་སུ་རུང༌། །སྙིང་རྗེ་ངོ་མཚར་ཞི་བ་ཡི། །གར་གྱི་རོ་ནི་དགུ་དང་ལྡན། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། །དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་མགོན་པོ་རོལ། །མིག་གཉིས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། །རྣ་བར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ། །སྣ་ལ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ། །ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ། །ལུས་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཡིད་ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས། །ལུས་ངག་དེ་བཞིན་སེམས་རྣམས་ལ། །མཁའ་སྤྱོད་དང་ནི་ས་སྤྱོད་ཉིད། །ས་འོག་ཏུ་ནི་གནས་པ་བསམ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །དབང་བསྐུར་བ་

【汉语翻译】
以何者所庄严？以八瓣花蕊所庄严，于其中心绘制莲花，于其上观想月亮，于月亮之上为种子字，之后以太阳镇压。二者结合产生大乐。阿利（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音āli，汉语字面意思：阿利）以月亮之形存在，嘎利（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马拟音kāli，汉语字面意思：嘎利）以太阳之形存在。月亮具有明镜智慧，平等性智具七马。自生本尊的种子字与手印，各自是分别念之显现。所有一切皆需专注合一，圆满显现法界之影像。我位于其中心，面容姣好与你一同，以俱生喜乐之自性，生起极大之贪恋。具八面四足，以十六手所庄严，平等镇压四魔，亦令怖畏者生畏。如是等等，直至歌声停止。其后，主尊与明妃之二种子字，嗡（藏文，梵文 ओं，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：嗡） 吽（藏文，梵文 हूँ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）燃烧且令人畏惧。嗡（藏文，梵文 ओं，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：嗡）与吽（藏文，梵文 हूँ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）由蓝色中，生起大金刚持。四足镇压于地上，令天神与非天惊恐。象、马、驴、牛、牝牛、人、夏拉巴，以及猫，于右侧之八颅器中。应知象等之顺序，地、水、风、火、月、日，以及终结者与布施者。于左侧之八颅器中，地为首布施为末，能成办一切自在。象等有情众生，肺、气、以及疯狂，食者、麻风、痘、脾、肝，以各自之形相，象等极度喧嚣。娇媚、勇猛、丑陋，凶猛、欢笑、令人畏惧，慈悲、惊奇、寂静，具备九种舞蹈之味。八瑜伽母围绕，于尸陀林中护主嬉戏。双眼为愚痴金刚母，双耳为嗔恨金刚母，鼻为吝啬金刚母，口为贪欲金刚母，身为嫉妒金刚母，意为无我瑜伽母。嗡（藏文，梵文 ओं，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文，梵文 आः，梵文罗马拟音āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文，梵文 हूँ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）是为咒语。于身语意三者，空行与地行，观想安住于地下。迎请智慧轮，而作灌顶。

【英语翻译】
Adorned by what? Adorned by eight petals and filaments, in its center draw a lotus. Above it, meditate on the moon. Above the moon is the seed syllable, later suppressed by the sun. From the union of the two comes great bliss. Āli (Tibetan, Devanagari, āli, Literal meaning: Āli) abides in the form of the moon, Kāli (Tibetan, Devanagari, kāli, Literal meaning: Kāli) in the form of the sun. The moon possesses mirror-like wisdom, equality wisdom with seven horses. The seed syllable and hand implements of the self-deity are said to be individual discriminations. All must be diligently united as one, the complete image is the excellent Dharmadhatu. I abide in its center, with a beautiful face, together with you, with the nature of co-emergent joy, great desire arises. With eight faces and four feet, adorned with sixteen hands, equally suppressing the four maras, also making the fearful ones afraid. Such and so on, until the song ceases. After that, the two seed syllables of the lord and consort, Oṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ, Literal meaning: Om) Hūṃ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Literal meaning: Hum) blazing and terrifying. From the blue Oṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ, Literal meaning: Om) and Hūṃ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Literal meaning: Hum), arises the great Vajradhara. With four feet pressing on the earth, making gods and non-gods tremble. Elephant, horse, donkey, ox, cow, human, Sharabha, and cat, in the eight skull cups on the right. The order of the elephant, etc., should be known: earth, water, wind, fire, moon, sun, as well as the terminator and the giver of wealth. In the eight skull cups on the left, earth is first and wealth-giving is last, accomplishing all powers. Elephant and other sentient beings, lungs, breath, and madness, eater, leprosy, smallpox, spleen, liver, with their own forms, the elephant and others are extremely noisy. Seductive, brave, ugly, fierce, laughing, terrifying, compassionate, wondrous, peaceful, possessing nine flavors of dance. Surrounded by eight yoginis, the protector plays in the charnel ground. The two eyes are the ignorant Vajra Mother, the ears are the hateful Vajra Mother, the nose is the stingy Vajra Mother, the mouth is the desirous Vajra Mother, the body is the jealous Vajra Mother, the mind is the selfless Yogini. Oṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ, Literal meaning: Om) Āḥ (Tibetan, Devanagari, āḥ, Literal meaning: Ah) Hūṃ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Literal meaning: Hum) is the mantra. For body, speech, and mind, sky-goers and earth-goers, contemplate abiding underground. Inviting the wisdom wheel, bestowing empowerment.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ནི་བླང་བར་བྱ། །ལེའུ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་པའི། །ཚུལ་གྱིས་འདིར་ནི་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ། །གཽ་རཱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱི། །རྐུན་མོ་གཏི་མུག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་འདོད་དོ། །མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། །དག་པ་རྗེས་སུ་དྲན་བྱས་ཏེ། །དེ་ནས་གཽ་རཱི་སོགས་ལྷ་མོ། །རང་ཕྱོགས་ཁ་བལྟས་གཞུག་པར་བྱ། །ལྷ་མོའི་སྙིང་གར་གྲི་གུག་གནས། །ཨོཾ་དང་ལྷན་ཅིག་ཞུ་གྱུར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་སྙིང་གར་ཡང་དག་ཞུགས། །རང་སྙིང་ཉི་མ་ལ་གནས་ཧཱུཾ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བར་རྣམ་པར་བསམ། །ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ནང་ས་བོན། །གནས་སྐབས་ཀྱིས་ནི་ཀུན་དུ་གནས། །གནས་སྐབས་དེར་ནི་ཚིགས་བཅད་འདིས། །ཐོགས་མེད་ལ་སོགས་དྲན་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ས་བོན་ཉི་ཟླ་དག །འདྲེས་པར་གྱུར་བའི་རིམ་པ་འདིས། །མར་མེའི་ཚུལ་གྱིས་དགའ་བ་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། །དམིགས་པ་མེད་པར་བསམ་པར་བྱ། །ཇི་སྲིད་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད། །འདི་དང་འདི་ལྟར་བརྟགས་བྱས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པས་སྤྲོ་བར་བྱ། །སྔགས་ནི་སྙིང་ག་ལས་རྡོ་རྗེའི། །ལམ་ནས་བདེ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་སུ། །ལྷ་མོའི་པདྨར་སོང་དེ་ལས། །ལྷ་མོ་ཡི་ནི་ཁར་བྱུང་སྟེ། །རང་གི་ཁར་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །ཡང་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱུང་སྟེ། །ཞེས་སོ། །ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཞུས་པ། རྡོ་རྗེ་གཞིབས་པར་བྱས་ནས་ནི། །
ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། བུད་མེད་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཡི། །ཞེས་པའོ། །སྔགས་བཏུ་བ་གསུངས་པ། རིག་བྱེད་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གསུངས་པའོ། །ད་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་རིམ་པ་ཞུས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་གསོལ་བ་དང༌། དེ་ལ་མཉེས་ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀལ་སྩལ་པ། སྟོན་པ་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐོས་པ་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་སྣོད་དོ། །རིག་པ་བརྒྱད་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །ལོ་བཅུ་གཉིས་མ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ལོ་བཅུ་དྲུག་མ་ནི་གསུང་གི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ཡང་སྐུའི་རྣམ་པར་དག་པར་གསུངས་སོ། །རིགས་བརྒྱད་པོ་དེ་གང་སྙམ་པ་ལ། གསུངས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་སློབ་མ་

【汉语翻译】
是应当领受的。第四品中所说的，以该方式在此灌顶。嗔恨金刚，嘿金刚，gauri手印即是，盗女愚痴手印，等等这些手印是需要的。供养赞颂，品尝甘露，忆念清净之后，然后gauri等天女，使其面朝自己一方。天女心间有弯刀，与嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）一同融化之后，融入薄伽梵心间。自身心间日轮上安住吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。观想与薄伽梵合二为一。日月交合，内有种子，以阶段性而安住。于该阶段，以此偈颂，忆念无碍等。其种子日月，以此混合的次第，如蜡烛般大乐，具有菩提心之自性，应当无执着地观想。乃至完全空性，如此这般观察之后，次第开展坛城。咒语从心间，经由金刚道，以安乐之形，进入天女莲花中，由此，从天女的口中出来，放入自己的口中。或者，又由此取出，如是说。请问念珠的咒语，安放金刚之后，如是说。薄伽梵所说，是关于控制女人的。如是说。说是收集咒语，所谓“明咒第一”即是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。“半月点缀”是指自性。现在请问嘿金刚坛城中，灌顶的坛城绘制次第。祈请薄伽梵，以及对此感到满意。薄伽梵所说，导师对此有大智慧。这是指以嘿金刚之形绘制坛城之意。所谓“听闻”是指莲花器皿。所谓“八种智慧也是大乐”，是指大乐之因。十二岁女是指心的完全清净。十六岁女是指语的完全清净。二十岁女也说是身的完全清净。如果想知道这八种姓氏是什么，回答说没有说。为了对此进行灌顶，弟子

【英语翻译】
Should be received. As stated in the fourth chapter, the empowerment is performed here in that manner. Wrathful Vajra, Hevajra, the mudra of Gauri itself, the thief-woman's ignorance mudra, and so on, these mudras are needed. After offering praise, tasting nectar, and remembering purity, then the goddesses such as Gauri, turn their faces towards oneself. A curved knife resides in the heart of the goddess. After melting together with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), it enters the heart of the Bhagavan. In one's own heart, Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) resides on the sun disc. Contemplate becoming one with the Bhagavan. The seed within the union of the sun and moon, abides in all states. In that state, with this verse, remember the unobstructed and so on. With this sequence of mixing the seeds of the sun and moon, great bliss like a candle, possessing the nature of Bodhicitta, should be contemplated without attachment. Until complete emptiness, after examining in this way, gradually unfold the mandala. The mantra from the heart, through the vajra path, in the form of bliss, enters the lotus of the goddess, and from there, comes out of the goddess's mouth, and is placed in one's own mouth. Or, it is taken out again from there, as it is said. Asked about the mantra of the rosary, after placing the vajra, as it is said. What the Bhagavan said, is about controlling women. As it is said. It is said to collect mantras, the so-called "first of the Vidyas" is Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). "Adorned with half-moon and bindu" refers to the nature. Now, please ask about the sequence of drawing the mandala for empowerment in the Hevajra mandala. Pray to the Bhagavan, and be pleased with it. What the Bhagavan said, the teacher has great wisdom about this. This refers to the meaning of drawing the mandala in the form of Hevajra. The so-called "hearing" refers to the lotus vessel. The so-called "eight wisdoms are also great bliss" refers to the cause of great bliss. The twelve-year-old girl refers to the complete purification of the mind. The sixteen-year-old girl refers to the complete purification of speech. The twenty-year-old girl is also said to be the complete purification of the body. If you want to know what these eight lineages are, the answer is that it is not said. For the sake of empowering this, the disciple

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གཞུག་པ་གསུངས་པ། ཕྱིས་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པར་ཡང་ངོ༌། །སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་རབ་དབྱེ་བས། །ཞེས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང༌། །བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས་ནི་ཆུ་དང༌། དབུ་རྒྱན་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། མིང་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང་དབུགས་དབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །མཐའ་དང་མཐའ་མར་གསལ་བྱས་ཞེས་པ་མཆོག་གི་མཐའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། རྒྱུད་འདིར་གསལ་བར་བྱས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུས་པ། དེ་ཡི་སྐད་ཅིག་ཅི་འདྲ་ལགས། །ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ཞེས་པའོ། །རང་གི་ལག་པ་གཡས་གཡོན་གྱིས། །ཞེས་པ་ལག་པ་གཡས་པ་ནི་ཐབས་སོ། །གཡོན་པ་ཤེས་རབ་བོ། །རྒན་པོ་ནི་མཐེ་བོང་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེའོ། །སྲིན་ལག་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །དེ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་བས་བཙིར་བར་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྩ་གཉིས་ལ་ཞེས་པའོ། །གཞོན་ནུ་མ་ཡི་དགའ་བ་ལྟར། །ཞེས་པ་ནི་སྔོན་མ་མྱོང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་
རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ། དམ་པའི་མཐའ་དང་མཐའ་བྲལ་དབུས། །སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་པའོ། །བརྟག་པ་གཉིས་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལྔ་པ། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
后面所说，即“后来”。“如何所说”是指以前将彼性摄集等等也是如此。 “上师等善分别”是指，上师秘密智慧，第四个也是如此，按照这样的次第。其中上师以灌顶，水，头饰，念珠，金刚杵，铃，名字，苦行，授记和呼吸等来摄取。 “始末已明示”是指殊胜的边际俱生，在此续中已经明示。为了明示那本身而请问：“那的刹那是什么样的呢？”。世尊开示说：“无始无终”。 “自己的左右手”是指右手是方便，左手是智慧。老者是指拇指，那也是金刚杵。无名指是法生处。瑜伽士应当挤压那二者，是指在二根受用脉上。 “如少女之喜”是指生起以前未曾体验过的大乐。那本身，是黑汝嘎的自性。这样所说：“圣者的边与无边中，空与非空黑汝嘎”。出自二观察品中的名为黑汝嘎显现的第五品释。第五品，黑汝嘎显现品之释。

【英语翻译】
What is said later means "afterwards." "How is it said" refers to the fact that the collection of that very nature, etc., is also the same as before. "Masters, etc., are well distinguished" refers to the order of the master's secret wisdom, and the fourth is also the same. Among them, the master takes water, head ornaments, rosaries, vajras, bells, names, asceticism, prophecies, and breathing, etc., by empowerment. "The beginning and the end are clearly shown" means that the supreme limit is born together, and it has been clearly shown in this tantra. In order to clarify that itself, he asked: "What is that moment like?" The Blessed One said: "Without beginning or end." "One's own left and right hands" means that the right hand is skillful means, and the left hand is wisdom. The old man is the thumb, which is also the vajra. The ring finger is the source of Dharma. The yogi should squeeze the two, which means on the two enjoyment channels. "Like the joy of a young girl" means to generate great bliss that has never been experienced before. That itself is the nature of Heruka. Thus it is said: "The edge and the edgeless center of the holy ones, emptiness and non-emptiness Heruka." From the fifth chapter of the two examination chapters called Heruka Manifestation. The fifth chapter, the explanation of the chapter on the manifestation of Heruka.

============================================================

